Виробнича(перекладацька)практика
“ОП 291 Міжнародні відносини, суспільні комунікації та регіональні студії”
ОКР “магістр”
1(м) курс 2025р-/завантажити/
ВСТУП
Програма навчально-ознайомлювальної практики студентiв V курсу Інституту iсторiї i полiтологiї спецiальностi “міжнародні відносини” розроблена вiдповiдно до “Положення про проведення практики студентiв вищих навчальних закладiв України” вiд 8 квiтня 1993 р. i відповідно до Закону України “Про вищу освіту”, Указу Президента України від 04.07.2005 № 1013/2005 “Про невідкладні заходи щодо забезпечення функціонування та розвитку освіти в Україні”, положень Концепції досконалості Європейського фонду управління якістю, вимог Міжнародного стандарту якості ISO серії 9000. Вона враховує знання, отриманi студентами з курсу “теорія і практика перекладу”, “ділова англійська мова” та “лексикологія”.
Програма передбачає цілі, завдання i змiст практики студентiв V курсу, визначає рекомендацiї про види, форми та методи контролю знань, умiнь та навичок, якi повиннi отримати студенти пiд час проходження практики.
Вiдповiдно до сучасних вимог у нiй планується та регламентується вся дiяльнiсть студентiв i викладачiв у цей перiод навчального процесу.
Головне призначення практики студентiв V курсу – це подальший розвиток i практичне вдосконалення набутих теоретичних знань, оволодiння навичками перекладу та застосування специфічної політико-економічної лексики.
Місце проходження практики.
Перекладацька практика студентів-магістрів першого року навчання
здійснювалася на базах організацій та установ, які відповідають вимогам
Положення про практику студентів ВНЗ, а саме:
1. Івано-Франківська обласна державна адміністрація,
Управління міжнародного співробітництва та євроінтеграції громад;
2. Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника
Відділ міжнародних зв’язків;
3. Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника
Навчально-науковий центр досліджень, проєктів та наукової інформації;
4. ТОВ «ЛЕНДЖІН»;
5. Львівська міська рада Адміністрація міського голови;
6. Турагенція «IS-Travel», ФОП Берестенко Галина Григорівна;
7. Управління «Центр надання соціальних послуг» Богородчанської селищної
ради;
8. Бюро перекладів «Соната»;
9. Благодійна організація «Міжнародний благодійний фонд «Фундація Друзів
України»»;
10. Школа англійської мови «Open Book».
Pівень фахової підготовки студентів до здійснення перекладацької
практики.
Теоретична підготовка передбачає вивчення наступного :
Організація бази практики. Система роботи бази практики. Розпорядок бази практики. Матеріально-технічна база. Документи, що регламентують діяльність бази практики. Сфера діяльності бази практики. Зв’язки з іноземними установами.Особливості діяльності перекладача та його функції в установі даного типу.
Тематичне спрямування перекладів, що потребує база практики. Основи професійної етики. Специфіка комунікативної діяльності перекладача. Діловий етикет. Комп’ютерні технології. Методи роботи з електронними генераторами перекладу. Особливості виконання перекладу в електронному варіанті. Інтернет технології в перекладі. Словники та довідкова література при перекладі текстів різних тематик. Оформлення ділових паперів. Особливості кінцевої правки документу. Усний переклад. Методика ведення послідовного перекладу. Особливості перекладу з листка. Синхронний переклад. Різновиди письмового перекладу. Перекладацькі трансформації. Повний та адаптований переклад. Стислий переклад. Прагматичні аспекти перекладу. Інформативний переклад. Переклад текстів певного тематичного спрямування. Технічний переклад. Переклад науково-популярної літератури. Переклад ділової документації.Переклад громадсько-політичних текстів. Переклад побутових розмов та діалогів. Переклад за різних умов комунікації. Робота з групою. Особливості роботи з окремим клієнтами – індивідуально. Специфіка перекладу за умов
дистантної комунікації: телефон, Інтернет.
Виробнича практика є продовженням професiйної пiдготовки перекладача на попередніх курсах університету.
Метою перекладацької практики на 1 курсі магістратури, є формування у студентів на базі
отриманих в університеті знань професійних умінь та навичок перекладу з англійської мови і на англійську мову, а також виховування потреби систематично поповнювати свої знання і творчо їх застосовувати в практичній діяльності у сфері їхньої майбутньої спеціальності. Згідно з профілем обраної спеціальності, перекладацька практика була покликана допомогти студентам оволодіти механізмом процесу міжмовної комунікації, а також навчитися правильному вибору перекладацької стратегії. Особливу увагу було приділено виробленню практичних умінь у сфері перекладацької діяльності в діловому спілкуванні, листуванні, перекладі текстів різного спрямування (текстів економічного, науково-технічного, громадсько-політичного, юридичного в залежності від специфіки діяльності бази практики), а також дає можливість навчитися застосовувати правила дипломатичного етикету в реальних умовах. Практика сприяє удосконаленню всієї системи підготовки перекладача, розвитку iндивiдуальних творчих здiбностей майбутнiх фахiвцiв, їх ерудицiї,об’єктивнiй оцiнцi своїх можливостей.
База практики надає можливість виконувати як усний, так і письмовий переклад, і має достатньо широкий спектр діяльності, щоб у студента склалося уявлення про переклад текстів різного напрямку та складності.
Студенти підтвердили і сформували навики правильного складання ділових паперів (договорів, резюме, написання офіційних листів різного типу та направленості), проведення успішних презентацій, створення і запуску рекламних засобів. При цьому вони застосовували на практиці основні положення теорії перекладу, в реальності вчилися застосовувати різні способи та засоби перекладу, самостійно вирішували проблеми, які виникали при перекладі, використовуючи різноманітні перекладацькі прийоми, визначали самостійно перекладацьку стратегію відповідно до виду перекладу.
Характеристика здійсненої перекладацької роботи студентами.
Предметом практики є перекладацька діяльність як процес. Зміст перекладацької практики обумовлений напрямком діяльності установи чи організації, що є базою практики і відповідає Положенню про
проведення практики студентів вищих навчальних закладів в Україні та навчальному плану підготовки спеціалістів напряму підготовки 291. У процесi практики реалiзуються можливостi iнтеграцiї суспільнополiтичних, психологічних, дипломатичних та фахових знань та вмiнь. Виробнича практика спрямовує цi знання на розв’язання конкретних практичних завдань та сприяє формуванню основних навичок перекладу текстів різного спрямування та направленості.
ВИДИ ДІЯЛЬНОСТІ СТУДЕНТІВ
Бесіда з керівництвом та співробітниками бази практики.
Бесіда з керівництвом бази практики стосовно обов’язків перекладача та
його функцій на даному підприємстві.
Дослідження системи роботи бази практики, статуту та правил
внутрішнього розпорядку, матеріально-технічної базу організації.
Опрацювання документів, що регламентують діяльність бази практики.
Дослідження головних сфер діяльності бази практики.
Аналіз головних пріоритетів розвитку установи чи організації.
Упорядкування інформації про зв’язки установи з іноземними
партнерами та бажаних потенційних партнерів чи клієнтів за кордоном.
Вивчення плану роботи фірми на найближче майбутнє з метою
формування уявлення про спектр діяльності компанії.
Ознайомлення та подальша робота з діловою кореспонденцією з
іноземними партнерами, замовниками чи клієнтами.
Виконання перекладу ділових та приватних листів.
Аналіз тематики перекладів, що користуються найбільшим попитом на
базі практик.
Виконання поточних обов’язків перекладача.
Робота з довідковою літературою, отримання необхідного запасу
фонових знань.
Підбір необхідних словників та Інтернет–ресурсів.
Підготовка та збір інформації з теми майбутнього перекладу та
методики його виконання.
Виконання пробних перекладів (з аркуша, послідовного, синхронного).
Виконання залікових перекладів: ділового документу, ділової
кореспонденції, усного послідовного перекладу, синхронного
перекладу, перекладу за умов дистантної комунікації, адаптованого
перекладу.
САМОСТІЙНА РОБОТА
Добір словників та довідників, необхідних для перекладу.
Визначення методів і способів, доцільних для перекладу текстів саме
того спрямування, що є домінуючим на базі практики.
Розробка структури аналізу тексту на переклад для подальшого
використання відповідних перекладацьких трансформацій, спрямованих
на досягнення адекватності.
Самоаналіз власних перекладів з точки зори адекватності та
еквівалентності, а також збереження комунікативного потенціалу
тексту.
Складання звітної документації.
IНДИВIДУАЛЬНI ЗАВДАННЯ
Підготовка перекладу про видатних суспільно-політичних діячів в Україні
та закордоном, а також перекладу значущої політичної події в житті
України.
Вивчення новітніх технологій, їх використання при перекладі та пiдготовка доповiдi на пiдсумкову конференцію. Доповідь повинна складатися з трьох блоків: вступ, основна частина та висновки. У вступі надається перелік нових методів та перекладацьких технологій в конкретній установі, де студент проходив практику; в основній частині описуються способи та прийоми їх застосування при виконанні усного або письмового перекладу, висвітлюється власний досвід їх апробації; у висновках надаються рекомендації щодо застосування найбільш ефективних методів та технологій перекладу в подальшій професійній
діяльності майбутнього фахівця.
ФОРМИ I МЕТОДИ КОНТРОЛЮ
Поточний контроль
облiк вiдвiдування та знаходження студентів на базах практики, що проводиться старостою групи, керівником групи, керівником від бази практики;
систематичний контроль за виконанням iндивiдуального плану практики з боку керівника групи ;
перевірка документацiї практики на промiжному етапі практики.
Пiдсумковий контроль
перевiрка документацiї практики на заключному етапі практики;
проведення пiдсумкової конференцiї;
Оцінювання виробничої практики здійснювалось згідно з вимогами до перекладу текстів:
1. Змістова відповідність.
2. Функціонально-стильова відповідність.
3. Рівень володіння рідною мовою (грамотність, стиль).
4. Адекватна передача змісту.
При оцінці враховується звіт про практику та характеристика роботи
студента від бази практики.
Висновки і пропозиції.
Виробнича (перекладацька) практика на 5 курсі є завершенням вивчення дисципліни “Теорія і практика перекладу”, “Практикум перекладу”.
Під час практики студенти повинні були розвинути свої індивідуальні здібності і закріпити навички професійної підготовки перекладача, здобуті впродовж навчання в університеті.